parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(od łac. abbreviatio = skrót i grec. ákros = skrajny + ónyma = imię; hebr. rosze(j) tewotn; jid. roszetejwesn) skróty używane do zapisu pojedynczych słów albo grupy wyrazów. Akronimy pojawiły się w inskrypcjach semickich już w VI w. p.n.e.; w aram. dokumentach – w V w. p.n.e. Obfitują w nie pisma masoreckie ( masora i masoreci), midrasze oraz Miszna i Talmud, zwł. po epoce tan(n)aitów. Unikano ich stosowania w oficjalnych rękopisach biblijnych, jak również w wydaniach drukowanych. Uważa się, że Septuaginta powstała na podstawie tekstu Biblii Hebrajskiej, zapisanego przy użyciu owych skrótów. Najczęściej stosowane skróty dotyczły Imienia Bożego (było ich ponad 80; Imiona Boga). W średniowieczu upowszechniło się skracanie imion najwybitniejszych i najczęściej cytowanych uczonych, np.: RASZI = Rabi Szlomo Icchaki; RAMBAM = Rabi Mosze ben Majmon. Metodę tę stosowano także i później, pisząc np.: BESZT = Baal Szem Tow, RIM = Rabi Icchak Meir ( Alter). W średniowieczu pojawił się zwyczaj używania skrótów, złożonych z pierwszych liter słów, używanych jako opisowe odpowiedniki hebr. określeń śmierci bądź męczeństwa. W epoce nowożyt. akronimy upowszechniły się tak bardzo, że w sid(d)urze J. Emdena naliczono ich ok. 1700. W XIX-XX w. także nazwy ruchów i organizacji często zastępowano akronimami, które stawały się niezależnymi nazwami; np. CHABAD = Chochma Bina wa- Daat; TOZ = Towarzystwo Ochrony Zdrowia Ludności Żydowskiej w Polsce; ORT = Obszczestwo Rasprostranienija Truda Sredi Jewrejew. Ważne znaczenie miały również akronimy poszczególnych tekstów biblijnych i dzieł rabinicznych; np. Biblię Hebrajską określano mianem TANACH = Tora, Newiim, Ktuwim, a Misznę (i potem cały Talmud) – SZAS = Szisza Sedarim. Tytuły dzieł rab. bądź ich skróty stawały się też niejednokrotnie specyficznym rodzajem abrewiacji, zastępujących imiona ich twórców, np. Szneura Zalmana ben Barucha z Ladów zwano „Tanją”, Szlomo Rabinowicza ha-Kohena z Radomska – „Tiferet Szlomo”, a Judę Ariego Lejba Altera – „Sfat Emet”. A. i a. miały też duże znaczenie w literaturze kabalistycznej, gdzie stosowanie kombinacji liter uważano za „mowę znaków” (hebr. ceruf otij(j)ot), oraz w notarikonie, w zabiegach magicznych czy przy sporządzaniu amuletów. Pierwszą pracą poświęconą a. i a. była rozprawa masorecka Elijahu Lewity. Wkrótce po niej powstał chrześcijański przewodnik po hebrajskich a. i a. Johannesa Buxtorfa Starszego De Abbreviaturis Hebraicis (1613).
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.