parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(hebr. leszon iwrit, iwrit; jid. iwrit) – jeden z języków żydowskich, w którym została spisana Biblia Hebrajska (poza niewielkimi fragmentami), do XIX w. powstawała większość żydowskiej literatury religijnej, a współcześnie – oficjalny język używany w Izraelu. H.j. należy do kananejskiej gałęzi północno-zachodniej podgrupy języków semickich. Używany był przez starożytnych Izraelitów, aż do czasów niewoli babilońskiej; w V–IV w. p.n.e. został wyparty z codziennego użycia przez język aramejski. Odtąd, traktowany jako święty język przodków (hebr. leszon ha-kodesz), służył jako język religii, literatury religijnej i naukowej. W jego rozwoju wyróżnia się trzy etapy: 1. biblijny, tj. klasyczny (1200–200 p.n.e.), zaświadczony w BH oraz w wielu inskrypcjach (m.in. tzw. kalendarz z Gezer, X/IX w. p.n.e.; rozmaite ostrakony, pochodzące z pocz. VIII w. p.n.e.; napis na skale w tunelu Siloe w Jerozolimie z ok. 700 p.n.e.); 2. pobiblijny (od II w. p.n.e.), reprezentowany przez: a) literaturę apokryficzną (apokryfy i pseudoepigrafy), b) rękopisy z Qumran, c) inskrypcje (np. na monetach z czasów Machabeuszy, Bar Kochby; na ossuariach); d) literatura rabiniczna z pierwszych wieków n.e. (Miszna, Tosefta, midrasze). Ponieważ wyraźne są w nim znaczne wpływy języka aramejskiego, stąd h.j. pobiblijny nazywany bywa h.j. Miszny lub hebrajskim misznaickim, albo nowohebrajskim. Język ten był kontynuowany w średniowiecznej literaturze poetyckiej, filozoficznej i egzegetycznej; z niego rozwinął się h.j. współczesny. Ten ostatni jest językiem urzędowym Państwa Izrael. Ruch syjonistyczny oraz idea odrodzenia narodowego sprawiły, że h.j. zaczął rozwijać się w nowym kierunku; stał się językiem świeckiej publikacji, prasy. Do rozwoju współczesnej hebrajszczyzny przyczynił się też wielce Ben Jehuda, który już w latach 70. i 80. XIX w. propagował ideę odrodzenia języka hebrajskiego, jako języka mówionego; w 1890 założył on Waad ha-Laszon ha-Iwrit (hebr., Komitet Języka Hebrajskiego, w 1953 przekształcony w Akademię Języka Hebrajskiego). Postulat ten spotkał się z ostrym sprzeciwem środowisk ortodoksyjnych, tradycyjnie uważających h.j. wyłącznie za język świętych ksiąg. Współczesny h.j. nawiązuje do tradycji hebrajskiego biblijnego, ze znacznymi wpływami języków europejskich, zarówno w słownictwie, jak i w składni. (Por. też m.in.: Brit Iwrit Olamit; hebrajski alfabet; Feder Tobiasz Gutmann; Hai ben Szerira; jidysz; ladino; łoszn ha-kojdesz; mame-łoszn; masora i masoreci; Saadia ben Josef; Sefer zikaron; syjonizm; Sefer ha-Zohar)
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.