parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(grec. apókryphos = ukryty, tajemny; pseudoepigraphos = domniemany, fałszywie podpisany; hebr. sfarim chiconim = księgi „zewnętrzne”, tj. heretyckie; ktuwim ach(a)ronim = pisma późniejsze) – zbiór pism pochodzących z II w. p.n.e. – I/II w. n.e., które nie weszły do kanonu Biblii Hebrajskiej ( BH), mimo że często miały charakter zbliżony do ksiąg biblijnych, zarówno pod względem formy literackiej, tematyki, jak i osoby domniemanego autora, a nawet niekiedy były od nich starsze. Najogólniej można je podzielić na pisma historyczne i pseudohistoryczne, opowiadania o charakterze dydaktycznym (zawierające przestrogi i pouczenia), literaturę mądrościową, pisma poetyckie, proroctwa i apokalipsy. Niektóre apokryfy zostały włączone do greckiego tłumaczenia Biblii ( Septuaginta), a następnie przetłumaczone na język łaciński ( Wulgata), i weszły do chrześcijańskiego kanonu ksiąg biblijnych. Należą do nich księgi: 1 i 2 Machabejska (w niektórych tłumaczeniach 3 i 4 Machabejska), Mądrości Syracha, Mądrości Salomona, Tobiasza, Judyty, Modlitwa Manassesa, dodatki do Księgi Estery, oraz dodatki do Księgi Daniela (tj. Pieśń trzech młodzieńców, Opowiadanie o Zuzannie, Bel i smok [Oszukańczy kult Bela]), a także Księga Barucha (której rozdział VI określany jest jako List Jeremiasza). Mianem pseudoepigrafów określa się pisma apokryficzne, których autorzy ukrywali się pod różnymi postaciami biblijnymi lub innymi ( List Arysteasza); nie zostały one włączone do BH, Septuaginty, ani też do Wulgaty. Do najbardziej znanych pseudoepigrafów należą: Psalmy Salomona, Testamenty dwunastu patriarchów, Księga Jubileuszy, Apokalipsa Barucha, Księga Henocha, Testament Mojżesza, Męczeństwo Izajasza, 3 i 4 Księga Ezdrasza i Księga Sybilli. A. i p. były pisane w różnych językach (hebr., aram., grec.), miejscach i środowiskach ( Erec Israel, Egipt). Wiele z nich zachowało się jedynie w tłumaczeniach (etiop., ormiańskim, syr., a nawet starosłowiańskim). Zdarza się, że odkrycia archeologiczne lub inne pozwalają poznać oryginały bądź kopie, uważane za dawno zaginione (por.: Qumran; geniza). Z punktu widzenia religii judaistycznej, a. i p. stanowią zbiór „pism zewnętrznych”, tzn. nie włączonych do kanonu ksiąg świętych. Mężowie uczeni w Prawie odnosili się do nich z niechęcią (w Talmudzie cytowana jest jedynie Mądrość Syracha); Rabi Akiwa orzekł nawet ( Sanhedrin 10,1), że ten kto czyta owe pisma, nie będzie miał udziału w życiu przyszłym. Jednak wiele motywów, które pojawiają się w literaturze apokryficznej, powraca w Talmudzie i midraszach, np. midrasz Pirke(j) de-Rabi Eliezer zawiera sporo materiału zaczerpniętego właśnie z tego źródła, zaś starożytna literatura mistyczna he(j)chalot rozwija pojawiające się tam apokaliptyczne motywy (szczególnie ważną rolę zajmuje w niej Księga Henocha). Wielu uczonych doszukiwało się jednak w tych księgach ukrytych znaczeń i treści (pojawiały się nawet opinie, że owe „księgi zewnętrzne” zawierają sekretne teksty, zw. sifre(j) minim). Przez lata sądzono, że pisma apokryficzne zachowały się wyłącznie w piśmiennictwie kościołów chrześcijańskich, jednak od czasu odnalezienia Mądrości Syracha i Testamentu Lewiego w genizie kairskiej synagogi, stało się jasne że większość z nich była przechowywana przez wiele wieków także w różnych środowiskach żydowskich (przede wszystkim w diasporze). Niektóre cieszyły się znaczną popularnością jeszcze w średniowieczu, np. Zwój Antiocha ( Hasmoneuszy; hebr. Megil(l)at Antiochus), czytywany w święto Chanuki, pochodzący z 1 Księgi Machabejskiej. „Księgi zewnętrzne” stanowią jednak przede wszystkim podstawę do studiów nad judaizmem w okresie Drugiej Świątyni, a zarazem – do zrozumienia źródeł judaizmu rabinicznego i początków chrześcijaństwa.
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.