parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
mają rozmaitą formę, rozmiary i treść, zależnie od miejscowych obyczajów (minhag) i stosownie do zasług zmarłego; zasadniczo różnią się od napisów spotykanych na nagrobkach katolickich. Pisane są alfabetem hebrajskim i dopiero w XIX w. zaczęły pojawiać się pełne lub częściowe zapisy w alfabecie łacińskim, przy czym Żydzi ortodoksyjni często umieszczali je z tyłu macewy. Zazwyczaj w i. na n.ż. pojawia się kilka stałych elementów: 1. formuła wstępna, występująca jako skrót (dwie litery) – na nagrobkach mężczyzn – „PN” (pe nun; akr. słów po nitman, mogący oznaczać: „tu został [leży] pochowany, tu jest pogrzebany, tu spoczywa”); na nagrobkach kobiet – „PT” (pe te(j)t; akr. słów po t(e)muna = tu [jest] ukryta); 2. wstęp w postaci cytatu biblijnego, albo nawiązującej doń sentencji, lub cytaty z Talmudu; 3. epitety pochwalne, dotyczące cnót zmarłego (często są to cytaty biblijne), jego tytuły (w stosunku do bogobojnych, mężów uczonych w Prawie – zazwyczaj more(j)nu = nasz nauczyciel, mistrz; rebe – w wypadku cadyka, a gdy był on też rabinem admor i inne), pełnione przez zmarłego urzędy i godności (rabin; daj(j)an, darszan, mag(g)id, mohel, sofer); 4. imię zmarłego, wyróżnione krojem, wielkością, ramką lub kolorem polichromii (obok hebrajskiego, jego odpowiednik w języku jidysz, np.: Cwi Hirsz; Zew Wolf; do poł. XIX w. najczęściej bez nazwiska), wraz z imieniem ojca (jeśli żył on jeszcze w chwili śmierci swego dziecka, wówczas pojawiał się akronim „NJ” (nun jod; słów nare jair = niech światło jego świeci); na nagrobkach kobiet – czasem – wraz z imieniem męża, a niekiedy także innych przodków; bywa, że pojawia się także miejsce pochodzenia oraz oznaczenie przynależności do rodu lewitów (ha-lewi) lub kapłanów (ha-kohen), najczęściej razem z formułą (w skrócie) „ZL” (zajin lamed; akronim słów zichrono liwracha; jid. zichrojne liwroche = błogosławionej pamięci) lub „AH” (ajin he; akr. słów alaw [alejcha] ha-szalom = niech spoczywa w pokoju); 5. data śmierci, czasem także pogrzebu, pisana literami alfabetu hebrajskiego (niekiedy ustawionymi według wartości rosnącej), tworząc słowa; czasem litery te przestawiano, by uniknąć słów o „złym” znaczeniu, wyróżnionymi kropką lub w inny sposób, podana zgodnie z kalendarzem żydowskim (rok według tzw. małej rachuby; hebr. li-frat katan, tj. bez podawania liczby tysięcy; por. dat żydowskich obliczanie); 6. zakończenie, najczęściej w postaci akronimu „TNCBH” (taw, nun, cade, be(j)t, he – słów tehi niszmato c(e)rura bicror ha-chajim, formuły nawiązującej do 1 Księgi Samuela (25,29): „Niech jego (jej) dusza będzie dobrze zamknięta w woreczku życia”, tzn. niech dusza jego ma udział w życiu wiecznym), oraz słów amen lub sela. Często pierwsze litery kolejnych wersów tekstu, wyróżnione wielkością bądź kropką, tworzą akrostych powtarzający podane już wcześniej imię zmarłego, całość zaś rymuje się.
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.