parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(1893 Warszawa – podczas II wojny światowej, wschodnie ziemie Rzeczpospolitej, zajęte przez Sowietów [?]) – dziennikarz, tłumacz, poeta polsko-żydowski; brat A. Ważyka i L. Trystana. W młodości należał do nielegalnych kółek socjalistycznych. Brał udział w strajku szkolnym w 1905. Wraz z J. Appenszlakiem, założył tygodnik „Błat” (1918). Następnie podjął współpracę z „Naszym Kurierem” i „Nowym Dziennikiem”. Od 1923 był współredaktorem i sekretarzem redakcji „Naszego Przeglądu”. Publikował artykuły i tłumaczenia literatury (prozy, dramatów i poezji), przede wszystkim w prasie polsko-żydowskiej (m.in.: „Chwila”, „Miesięcznik Żydowski”). Podróżował do Palestyny i Stanów Zjednoczonych. Reportaże z tych wyjazdów publikował w „Naszym Przeglądzie” i w „Unzer Ekspres”. Należał do grona najważniejszych tłumaczy literatury żydowskiej; m.in. współpracował z serią „Biblioteka Pisarzy Żydowskich” (wyd. Safrus, od 1924). Jednak większość jego przekładów jest rozsiana po ówczesnych czasopismach. W formie książkowej opublikował m.in.: tłumaczenie z języka jidysz trylogii J. Opatoszu W lasach polskich (1923) oraz antologię nowel żydowskich Płomienie i zgliszcza (1925), których autorami byli: Sz. Asz, D. Fryszman, E. Kaganowski, J. Mastbaum, H.D. Nomberg, I.L. Perec, Moryc Rosenfeld, Z. Segałowicz, L. Szapiro, I.M. Weissenberg. Udzielał się społecznie, m.in. zasiadał we władzach Żydowskiego Komitetu Ratunkowego, Żydowskiego Towarzystwa Krajoznawczego oraz organizacji sportowej Makabi. Po wybuchu II wojny światowej prawdopodobnie znalazł się na terenach zajętych przez Związek Radziecki i popełnił samobójstwo.
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.