parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(aram., tłumaczenie, przekład; od hetyckiego tarkummaj = proklamacja, wyjaśnienie, tłumaczenie; jid. targem) – przekład Biblii Hebrajskiej na język aramejski, związany z faktem, iż po niewoli babilońskiej język ten stał się mową potoczną zarówno w Palestynie, jak i na całym Bliskim Wschodzie. Początkowo translacji dokonywali ustnie – wiersz po wierszu – tłumacze, zw. meturgemanim. Najstarszymi są odnalezione wśród rękopisów z Qumran fragmenty t. do Księgi Kapłańskiej oraz dwa do Księgi Hioba, datowane na poł. II w. p.n.e. Pierwotnie uważano, że przekładów tych dokonywano na potrzeby kultu synagogalnego, jednak wspomniany t. do Księgi Hioba oraz cytowanie t. w literaturze rabinicznej wskazuje, że musiały one służyć także studiom. T. powstające w Babilonii i Palestynie różniły się nie tylko językiem, ale i podejściem tłumaczy do swego zadania. Prace babilońskie charakteryzowały się skrupulatnym tłumaczeniem (por. Onkelosa Targum), natomiast tłumacze palestyńscy – przynajmniej częściowo – dokonywali parafrazy tekstu pierwotnego, dołączając do niego objaśnienia trudniejszych fragmentów, a nawet wplatając wątki hagadyczne. Dodatki te pojawiały się jako noty na marginesach bądź były wprowadzane do tekstu. Obydwa środowiska różniły się także interpretacją fragmentów związanych z halachą, co było odzwierciedleniem różnic między szkołą Iszmaela ben Eliszy i Akiwy ben Josefa. Odejścia od literalnego tłumaczenia wiązały się też m.in. z dążeniem do: 1. identyfikacji miejsc i osób anonimowych; 2. dostosowywania fragmentów dotyczących Prawa do późniejszej praktyki halach., a czasem nawet były odzwierciedleniem polemik z sekciarzami; 3. eliminacji bądź stonowania antropomorficznych wyobrażeń Boga; 4. łagodzenia prezentacji patriarchów i starożytnych Izraelitów, mogących stawiać ich w złym świetle; 5. zacierania różnic między sprzecznymi fragmentami tekstu. Pojawiały się też mesjańskie interpretacje poszczególnych wersów. Jednak zbyt dalekie odejścia od oryginalnego hebrajskiego tekstu biblijnego uważano za bluźniercze wobec objawienia. Dążenia do dokładności przekładu wzmocnił też rozwój chrześcijaństwa, którego zwolennicy próbowali interpretować różne fragmenty BH w duchu swej religii. Wśród t. wyodrębniamy także kilka specyficznych rodzajów literackich: 1. antologie wypisów z t. palest. i z Targumu Onkelosa, zawierające wybrane wersy i frazy; 2. kolekcje obszernych fragmentów z t. palestyńskich; 3. liturgiczne kolekcje czytań na specjalne szabaty i święta; 4. wiersze poprzedzające lub wprowadzone do targumów.
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.