parochet (hebr.; jid. porojches) – w synagodze bogato zdobiona zasłona na aron (ha-)kodesz. Geneza zwyczaju zawieszania p. sięga czasów biblijnych i odwołuje się do nakazów Bożych, odnoszących się do urządzenia Pierwszego Przybytku. Używany współcześnie p. jest odpowiednikiem zasłony, która w Namiocie Spotkania (a potem w Świątyni Jerozolimskiej), oddzielała miejsce Święte (hebr. Kodesz) od Najświętszego ( Święte Świętych), gdzie stała Arka Przymierza (Wj 26,31-34; 2 Krn 3,14). Kryła ona przed oczyma [więcej...]
Szanowni Państwo!
Udostępniliśmy Polski Słownik Judaistyczny w Portalu Delet.
Jest to wersja testowa (beta), w związku z czym na stronie mogą pojawić się błędy.
Zachęcamy do korzystania.
haskala (hebr., edukacja, nauczanie, erudycja, oświecenie; jid. haskole) – nurt w kulturze żydowskiej rozwijający się w Europie od lat 80. XVIII w., powstały pod wpływem oddziaływania haseł oświecenia w krajach europejskich, jak również szeroko rozumianych tradycji nurtu racjonalistycznego w filozofii żydowskiej, począwszy od Majmonidesa i jego zwolenników. Już w latach 40. XVIII w. zaczęły się pojawiać wybitne jednostki, będące jego protagonistami, w tym wielu Żydów pochodzących z terenów [więcej...]
Rosz ha-Szana Rosz ha-Szana (hebr., Początek Roku; jid. Roszeszone) – 1. święto Nowego Roku, zw. też w Polsce Świętem Trąbek, Trąbkami – obchodzone pierwszego i drugiego dnia tiszri, będące początkiem Jamim Noraim, które kończą się w dniu Jom Kipur. Pierwotnie, tzn. w BH święto to określano jako Zichron Terua (hebr., Upamiętnienie Dęcia w Szofar) oraz Jom Terua (hebr., Dzień Dęcia w Szofar). Nazwa R. ha-Sz. pojawia się dopiero w Misznie, gdzie wyliczono cztery daty w kalendarzu żydowskim, będące pierwszym [więcej...]
(hebr. ajin-raa lub e(j)n ha-ra = dosł.: złe [diabelskie] oko, złe spojrzenie; jid. ajen-(h)ore) – spojrzenie, rzucone przez osobę powiązaną z diabłem; w żydowskim folklorze często utożsamiane z niezależną, złą mocą rządzącą światem i połączoną z Szatanem. Uważano, że pewnego rodzaju zachowania (ekstrawaganckie, przyciągające uwagę, wywołujące zazdrość) albo też szczególna uroda, mądrość – mogły być przyczyną rzucenia u. To właśnie przed nim Jakub chciał ustrzec swych dziesięciu synów wysłanych do Egiptu, radząc im, by nie wchodzili przez jedną bramę i by w ten sposób nie zwrócili na siebie uwagi postronnych. Tradycyjnie uważano, że dzieci, ludzie słabi i bezbronni, a także osoby świętujące, celebrujące nabożeństwa czy inne uroczyste wydarzenia, są szczególnie narażone na rzucenie u. Dlatego np. nowożeniec w dniu ślubu nie powinien był pozostawać w odosobnieniu (jednak chodzenie tyłem mogło go uchronić od u.). Także bliskich krewnych nie należało bezpośrednio, jeden po drugim, wzywać do czytania Tory czy do minjanu, bo mogło to przyciągnąć złe moce. Aby temu zapobiec, należało nosić tałes, cyces lub przedmioty w kolorze czerwonym, a także sól w kieszeni, a na szyi zawieszać amulety (np. w postaci przedmiotów, zawierających ustępy biblijne, albo srebrnych lub cynkowych blaszek, z uwypukloną hebrajską literą he; Żydzi orientalni używali amuletu w kształcie dłoni; chamsa). Na ziemiach polskich liczne ludowe obyczaje miały chronić od u.: dziecko o niezwykłej urodzie mazano węglem, aby brzydko wyglądało i wołano na nie „czarny(a)” albo „paskudne dziecko”; można też było powiesić mu na szyi kostkę z kurzego skrzydełka; wilczy ząb; lisi pyszczek; albo bajtełe (woreczek) zawierający pieprz, sól, zasuszonego pająka, szpileczki, odrobinę ziemi spod progu domu, strzęp płótna z całunu, a czasem oczy raka, rurkę z gęsiego pióra wypełnioną rtęcią; albo też w czapeczkę lub koszulkę wszyć ząbek czosnku. Popularnym sposobem odczyniania u. było szybkie wypowiadanie szeptem – bez oglądania się za siebie, z twarzą zwróconą na wschód – odpowiednią liczbę razy, specjalnych formułek nad osobą, która mu uległa (trzymając rękę na jej głowie lub nad należącym do niej przedmiotem), trzykrotne splunięcie i powiedzenie „Oby było lekarstwem” (jid. cu refuo). Aby uniknąć u., należało wypowiedzieć słowa: bli ajin-raa (hebr., „bez złego oka”; jid. kenejna hore[ kenejnore]). Jednak najlepiej u. potrafili „zamawiać” pobożni i uczeni mężowie, znający odpowiednie formuły; często zwracano się z tym do cadyków, znawców tzw. kabały praktycznej.
Prezentujemy Polski Słownik Judaistyczny (PSJ) w nowej, odświeżonej formie.
PSJ umożliwia szybki i wygodny dostęp do blisko czterech tysięcy haseł dotyczących kultury i historii Żydów polskich. Słownik przybliża użytkownikom takie zagadnienia jak religia, nauka, obyczaje, sztuka, polityka, życie codzienne i gospodarcze. Bardzo ważną i dużą część słownika stanowią biogramy najwybitniejszych przedstawicieli świata kultury żydowskiej oraz polsko-żydowskiej. PSJ stanowi idealny punkt wyjścia do dalszych poszukiwań i badan nad kulturą żydowską. Stanowi także przydatne narzędzie dla wszystkich zajmujących się działalnością edukacyjną i kulturalną.
Polski Słownik Judaistyczny powstał jako praca zbiorowa pod. red. Zofii Borzymińskiej i Rafała Żebrowskiego.
Projekt będzie stopniowo rozwijany we współpracy ze specjalistami i pracownikami Żydowskiego Instytutu Historycznego. Powstałe nowe hasła słownikowe zostaną zaktualizowane w oparciu o najnowsze badania i stan wiedzy. Wybrane zagadnienia zostaną uzupełnione o materiały wizualne oraz linki do plików źródłowych.